中国教育网络联盟
落户不限贷款贴息考研加分企业减税    崇拜高学历加剧"考研热"    国内考研热助推出国读研潮    部分的单位允许毕业生"踩两船" 考研或考公务员    榕大学城的学生留校族 忙考研忙工作春节不回家    考研落下帷幕 考生动机不同考后"姿态"各异    上海:市属高校今年扩招研究生    北京拟立法促就业 到2015年新增城乡就业200万人    民和县小额担保贷款四年扶持千余人实现创业梦    深圳每年4000万元为创业者“补血”    留学归国有政策:就业创业都优惠    北京今年将确保北京生源高校毕业生就业率不低于95%    加强校地合作 促进高校毕业生充分就业    弋江区为创业基地企业送政策上门    天津近几年颁布实施40部政策法规鼓励创业    领军人才到天津创业 可享五大优待政策    太原市多措并举促创业就业    建议解决大学生就业难题 促进青年创业    上海市长:将出台综合政策支持高端海外人才创业    广安:给大学生发放创业补贴    南京两会召开 南京市委书记鼓励全民创业    山东省今年计划增城乡就业220万人控制失业率    辽宁省沈阳市沈北新区四项举措提升就业服务水平    江西省吉安县全力购岗 为困难群体打造就业暖冬    山东省文登市2012年“春风行动”暨“就业援助月”活动正式启    天津大港今年新增就业岗位2.1万个    缓解就业困难家庭过年压力769万慰问金昨发放慰问金    把就业放在民生工作的重要位置    完善就业服务体系 促进高校毕业生充分就业    青海省属高校毕业生初次就业率创历年新高         
    收藏本站  
    您的位置 / 首页 / 正文
2013年的考研英语翻译的技巧宝典 以备实用阶段
发布时间:2012-01-20 来源:网络转摘 作者:网络

  一、结构分析

  基本句型有五种:

  1.主语+谓语

  2.主语+谓语+宾语

  3.主语+系动词+表语

  4.主语+谓语+间接宾语+直接宾语

  5.主语+谓语+宾语+宾语补足语

  (1)找句子当中的谓语动词

  (2)找到说明的主语

  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  二、句子切分

  句子切分即把句子进行简化。原则如下:

  (1)主干与修饰成分要分开

  (2)主句与从句要分开

  (3)并列成分要分开

  (4)不定式的符号要分

  (5)过去分词和现在分词要分开

  (6)用标点符号进行拆分

  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry /which seeks to study humans and their endeavors /in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned /manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  三、词义推敲

  词义推敲即根据上下文,判断意向。

  四、组合

  在英语里有许多的被动句,而汉语当中被动句比较少,主动句比较多,根据这样一个特点我们把句子进行调整。

  例句:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  社会科学是知识探索的一个分支,它力图象自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数。

  我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。

  英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”,

  举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

  而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。

  举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。

  而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

  一 、前置法

  当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

  我们看一个2003年的一个句子。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

  本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

  译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

  再比如:

  98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

   这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。

   译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

  二、单独成句

  当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

  比如:

  03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

  在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

  译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  再比如:

  2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定语从句)

  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before 引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how 引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take  root in 作“ 扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

  译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”

  三、融合法

  把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

  这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

  There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。

  这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了!

  四、状译法

  英语中有些定语从句, 不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

  比如:

  97 年71) Actually,it isn't, because  it  assumes that there is  an agreed account of  human rights, which  is  something the world does not have.

  在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

 


 无相关文章

特别声明:本站部分资料来自网上收集,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行整理,谢谢。